==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་གི་མཎྜལ་སཱ་དྷ་ན་ཀྲ་མ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་འགགས་རྣམ་འཕྲུལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གསུང་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་སྒྲོགས། །ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་ཆོས་འཕྲུལ་མཛད་མཐར་ཕྱིན། །རིགས་དྲུག་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་ལམ་མཆོག་གསལ་མཛད་པའི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་ངེས་པའི་དགོངས་མཛད་འགྲོ་ལ། །འཁོར་འདས་མ་སྤངས་ལས་གྲོལ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་དམ་པ་རྣམས་ལ་འདུད། །རྒྱུད་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་མཛོད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །ལེགས་བསྡུས་རྣམ་འགྲེལ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བྱས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་མ་བསྟན། །དམ་པས་མ་འོངས་རྣམས་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་མདོར་བསྡུས་ཏེ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་ཆེན་བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་ཚུལ། །ཡང་དག་སྒྲུབ་དོན་ཡན་ལག་ཕྱོགས་གཅིག་བཤད། །དམ་པའི་གསུང་དང་རྒྱུད་ལ་མི་བསྟེན་ཅིང༌། །དགོས་འབྲེལ་ཡན་ལག་འཐད་པའི་སྒྲུབ་མེད་པར། །རང་དགར་སྨྱོས་ཚིག་ཁྭ་བཞིན་སྨྲ་བྱེད་པ། །གསང་དོན་སྨོས་ཕྱིར་ལོག་འདྲེན་གཙོ་བོར་གྲགས། །དགོངས་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་དོན་མ་བཤད་ཀྱང༌། །ཚོགས་པས་ལས་རྒྱས་མྱུར་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། །བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དུས་མཚུངས་གྲོལ་བྱེད་པ། །ཁྱད་པར་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བསྟན་བཤད། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་མཛད་ཇི་བཞིན་པའི། །ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཆོ་ག་ལས། །དང་པོ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དེ་དག་ཇི་བཞིན་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་མཐུས། །ཚེ་འདི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་གནས། །རིག་འཛིན་གནས་ཐོབ་སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་ཞིང༌། །ཟག་མེད་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གོ་བར་སྟོན། །གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དག་གིས་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ཐེག་པ་དག་ཀྱང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཚད་མས་བསྒྲུབས་ཏེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞི་ཞིང་ད

【汉语翻译】
修法的坛城之前行支分仪轨之开示。
修法的坛城之前行支分仪轨之开示。
所依之相。
༄། །印度语：Śrīsarvabuddhasamayayogimaṇḍalasādhanakramanāma。 藏语：དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། （吉祥一切佛陀和合瑜伽坛城修法次第名）。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 不断显现大智慧之光芒， 深广音声宣说种种妙音， 功德庄严圆满成就法之神通， 祈愿六道天女眷属皆得胜！ 开显大乘秘密殊胜道， 第二佛陀真实了悟利益众生， 不舍轮回涅槃解脱业之大士， 顶礼次第传承之诸圣者。 从殊胜续部一切佛之秘密宝藏中， 坛城大业之次第， 虽经善集释等阐明， 然大手印之修法未曾明示。 圣者为怜悯未来众生， 故将大修法之支分简略归纳， 如海广大甘露滴之状， 宣说真实修持要义之一部分。 不依圣者之语和续部， 无有必要关联支分合理之修持， 随意妄语如乌鸦般聒噪者， 因言说秘密要义故，被称作颠倒邪说之首。 虽未以见解次第宣说修持要义， 然以聚集令事业增广迅速之仪轨， 依仗加持力同时获得解脱， 宣说特殊方便之坛城。 如诸佛所证悟一般， 真实修持之
༄། །从亲近修持仪轨中。 首先以具足所依之相， 应进入大修法之事业。 以如是如实善行之威力， 此生安住事业和成就之圆满， 获得持明果位，前往佛地， 并显示证悟无漏功德事业。 凡是追随诸佛者，也应以四手印和量度来修持真实义所说的法，并依止上师传承。 其中首先，所依之相是，寂静且

【英语翻译】
The ritual of the preliminary branches of the practice mandala is shown.
The ritual of the preliminary branches of the practice mandala is shown.
The characteristics of the support.
༄། །In Sanskrit: Śrīsarvabuddhasamayayogimaṇḍalasādhanakramanāma. In Tibetan: དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ། (The Order of Practice of the Mandala of Glorious Buddhas United in Samaya). Homage to glorious Vajrasattva! The unobstructed manifestation of the light of great wisdom, Proclaims profound and vast sounds of various kinds, The ornament of qualities perfectly accomplishes the magic of Dharma, May the assembly of goddesses of the six realms be victorious! Revealing the supreme path of the Great Vehicle's secret, The second Buddha ascertains the intention to benefit beings, Not abandoning samsara and nirvana, the great king who liberates from karma, I bow to the holy ones of the successive lineages. From the supreme tantra, the secret treasury of all Buddhas, The order of the great mandala's activities, Although well-collected and clarified by commentaries, etc., The means of accomplishing the great mudra has not been clearly shown. For the sake of future beings, the holy ones have condensed the branches of great practice, Like a vast ocean, a drop of nectar, One aspect of the true meaning of practice is explained. Not relying on the words of the holy ones and the tantras, Without the necessary and relevant branches of valid practice, Those who speak arbitrarily and madly like crows, Because they speak of secret meanings, are known as the main source of wrong guidance. Although the meaning of practice is not explained in the order of understanding, Through the ritual of gathering to quickly expand activities, By the power of reliance, liberation is achieved simultaneously, The mandala of special methods is clearly explained. As the victorious ones have intended, The true practice of
༄། །From the ritual of approach and accomplishment. First, with the characteristics of a support, One should engage in the activities of great practice. Through the power of practicing these things well as they are, In this life, karma and siddhis will be abundant, The state of vidyadhara will be attained, and one will go to the state of Buddhahood, And show the realization of uncontaminated qualities and activities. Those who follow the victorious ones should also practice the teachings of definitive meaning with the four mudras and valid cognition, and rely on the lineage of the lama. Among these, the first characteristic of the support is: peaceful and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང༌། །སྒྱུ་སོགས་མེད་པས་གཞན་དོན་བརྩོན་པ་དང༌། །ང་རྒྱལ་ཁྲོ་གཏུམ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འོང་བས། །དམ་པའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡོམ་པ་བླང་པ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཤེས་རབ་གསུམ་བསྐྱེད་ཅིང་སྣོད་ཀྱི་དྲི་མ་དག་བསལ་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་མོས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང༌། དབང་བཞི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གནས་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་དོན་བཞིན་དུ་བདག་བསྒྲལ་བར་བྱ་སྟེ། དད་པ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ལ་ཐང་ལྷོད་མེད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་དབྱེ་གསལ་མེད་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་འགྲོན་ཐེབ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་རིམ་པའི་གདམས་ངག་མནོས་ཤིང་ལྟ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །སྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ༌། །དེས་བདག་དང་གཞན་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ཤས་པས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། སྔགས་རྣམ་པ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པ་དང༌། མཆོད་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཤེས་པས་ལྷ་
༄། །དང་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང༌། བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་གང་འདོད་པ་དག་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། སླར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་བྱང་བར་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་བཅའ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །
སའི་ཆོ་ག་བྱ་བ།
༄། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱི་མ་ཟིན་པར་གྱུར་ནས། གནས་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་མཐོ་བར་གྱུར་པ་ནགས་ཚལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འཁོར་དང༌། ཡུམ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང་རྒྱན་ཆས་དག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་གྱུར་པའི་

【汉语翻译】
于良师，坦诚直言；无有虚诳，勤于利他；远离我慢、嗔怒与暴戾；令一切众生心生欢喜。依止圣妙善知识，皈依（三宝），发起无上菩提心，受持律仪。其后，以信奉大乘之意，生起信心、精进与以正确之见而生智慧三种，清净器之垢染后，以信奉金刚乘，依止彼之殊胜上师，进入坛城，次第获得四灌顶。如是安住于彼等之誓言，为救度一切众生并安置于菩提道，应如金刚乘所说之义而调伏自心。于信心无有厌倦，于精进无有懈怠，于见解无有分别，于行持无有亏损，于如来（佛）前立誓。领受次第修持之诀窍，对于见之体性、修之体性、行之体性、修持之体性等，毫无疑惑地修持。因此，为摄受自他，行作幻化坛城之仪轨，如实了知坛城并修习之三摩地，以四种手印印持，以四种明咒成办坛城，迎请智慧本尊等，以了知三种供养之次第而令本尊
༄། །与上师欢喜，以及各种事业之仪轨，以及守护自他等一切所欲之仪轨，以及收摄之仪轨，以及遣送之仪轨等，精通且娴熟后，制作并修持五甘露丸。
地的仪轨。
༄། །又是金刚国王，未被王法所摄持，住所偏于东、北，他方高耸，于丰饶之森林中，以圆满具备眷属、明妃、资具与饰物等之方式而行事业。于此，住所乃瑜伽士等极为欢喜之处。

【英语翻译】
To a good teacher, speak frankly; without deceit, strive for the benefit of others; free from pride, anger, and violence; pleasing to all beings. Relying on a holy and excellent spiritual friend, take refuge (in the Three Jewels), generate the supreme Bodhicitta, and uphold the vows. Thereafter, with a mind devoted to the Great Vehicle, generate faith, diligence, and the three wisdoms arising from correct view, purify the defilements of the vessel, and with devotion to the Vajrayana, rely on the excellent guru of that path, enter the mandala, and obtain the four empowerments in sequence. Thus abiding by the vows as taught, in order to liberate all beings and place them on the path to enlightenment, one should tame one's own mind according to the meaning explained in the Vajrayana. With unwavering faith, tireless diligence, undifferentiated view, and unblemished conduct, vow before the Tathagata (Buddha). Receive the instructions for gradual practice, and practice without doubt the nature of view, the nature of meditation, the nature of conduct, and the nature of practice. Therefore, to benefit oneself and others, perform the ritual of creating a visualized mandala, understand the mandala as it is and the samadhi of meditating upon it, seal it with the four mudras, accomplish the mandala with the four mantras, invite the wisdom deities, etc., and please the deities
༄། །and the guru by knowing the order of the three offerings, as well as the rituals for various activities, and the rituals for protecting oneself and others, etc., and the rituals for gathering, and the rituals for sending away, etc., and after becoming proficient and skilled, prepare and practice the five amrita pills.
The ritual of the ground.
༄། །Also, the Vajra King, not governed by royal law, the dwelling inclines towards the east and north, with other directions elevated, in a lush forest, perform the activities with full possession of retinue, consort, resources, and ornaments. Here, the dwelling is a place where yogis and others are extremely delighted.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞི་པདྨ་འདྲ་བ་ལས་དབུས་མཐོ་ཞིང་ནམ་མཁའ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟར་མངོན་པ། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་མཐོ་བར་གྱུར་པ་ནགས་ཚལ་བཟང་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། ཆུ་རྒྱུན་གསལ་བས་མཐའ་བཞི་རྒྱས་པའི་རིའམ། ལྗོངས་སམ་ཐང་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་འབྲས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་ལས་ཕྲ་མོ་དག་སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་རིགས་སོ་སོའི་གནས་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེར་ཤིས་པ་དང་མི་ཤིས་པའི་ལྟས་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ས་པུས་ནུབ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ་སླར་ས་དེས་དགོང་བའམ་དྲི་ཆུ་བཟང་པོ་དང་སྦྱར་བས་བཀང་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ཞིང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་མི་དྲག་པར་གོམ་པ་བརྒྱའི་གནས་ནས་ལོག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་མ་ལེགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་གནས་སུ་སྤོ་བར་བྱ་ཞིང༌། པྲ་སེ་ན་ལ་སོག་པས་བརྟག་གོ །དེ་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣོད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུའི་རྟེན་གཟུགས་པ་དང་གསུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པ་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེར་གཏང་ཞིང༌། གཏོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཀྱང་བརྟགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགེ་བར་གྱུར་བ་དེར་ས་བསླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ངན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་ན་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོས་གདུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་དག་གི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ནི་བསླང་བའམ། རིན་གྱིས་ཉོ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་གཏོར་མ་བཏང་སྟེ། མགྲོན་རྣམས་ཚིམ་ནས་ལས་ལ་བསྒོ་ཞིང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་སའི་ལྷ་མོ་དང༌། ས་བདག་ཏ་པ་ལའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བསླངས་ནས་དེ་དག་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་དེ་དག་ཏུ་དྲི་ཆབ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་ཞིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་འཕྲོ་འདུས་བདུད་རྩི་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་རྒྱར་ས་གཞི་བརྐོས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གི་དོན་དུ། །ཁྲུ་དོ་དང༌། ཁྲུ་གང་དང༌། སོར་བཞིའི་ཚད་ཙམ་དུ་བརྐོས་པའི་ཚད་འཕང་དུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་རུས་པ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། ས་རོ་རྣམས་བསལ་ཏེ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུ་དང༌། ས་མཉེན་འཇམ་པ་སྦྱིན་པོ་དང་བསྲེས་ནས་བརྩིགས་ཏེ། སྨན་དང༌། 

【汉语翻译】
土地如同莲花，中央高起，显现如天空法轮八辐。倾向东方和北方，其他方向高耸，美好的森林以鲜花和果实的集合装饰，清澈的流水滋养四方，山或，田野或平地等，以珍宝和药果装饰，则极为吉祥。除此之外的其他细微之事，应与各自种姓的处所相符。在那里，为了观察吉祥与不吉祥的征兆，将土地挖掘至手肘深度，再用该土填满，或与好的香水混合填满。平整后，手持金刚铃，念诵自己的咒语，不急不缓地从百步之外返回观看。如果看到不好的征兆，则应移至左右的位置，用芥子等物占卜。之后，为了以福德之聚使容器清净，塑造身之所依的形象，发出语之所依的声音，广行广大的供养布施，以朵玛之聚使宾客满足。之后，再以明智之手印，或智慧之手印观察，在那里极为吉祥之处挖掘土地。如果出现不好的征兆，则应用息灾和怀爱的方式调伏，并通过息灾怀爱的火供等方式成就。

祈愿吉祥！对于地方的统治者国王等，或是请求，或是用价值购买，对于看不见的地方，则以自己本尊的加持力施放朵玛，使宾客满足后命令其工作，尤其要向土地女神和土地主达巴拉的眷属请求，使他们欢喜。之后，在那些土地上，用加持过的香水以咒语洒之，以禅定清晰的放光和收摄甘露，用三个字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）加持后，按照想要建造坛城的尺寸挖掘土地。为了上等、中等成就之目的，挖掘一肘、一庹、四指的尺寸，并按此尺寸堆砌。此时，清除骨头、瓦片、碎石、煤炭和坟墓土，将香水和柔软的泥土混合后堆砌，加入药物和。

【英语翻译】
The land is like a lotus, with a high center, appearing like the eight spokes of the wheel of the sky. Inclining to the east and north, with other directions rising high, a beautiful forest adorned with gatherings of flowers and fruits, clear streams nourishing the four directions, mountains or, fields or plains, etc., adorned with jewels and medicinal fruits, will be extremely auspicious. Other than that, for performing other subtle tasks, it should be in accordance with the location of each caste. There, in order to observe auspicious and inauspicious omens, dig the earth to the depth of an elbow, then fill it again with that earth, or fill it mixed with good perfume. After leveling it, hold the vajra bell, recite one's own mantra, and return from a hundred paces away without haste to observe. If inauspicious signs are seen, then it should be moved to the left or right location, and divination should be done with mustard seeds, etc. After that, in order to purify the vessel with the accumulation of merit, create the image of the support of body, emit the sound of the support of speech, and give extensive offerings and generosity, and satisfy the guests with gatherings of tormas. After that, again observe with the hand mudra of discriminating awareness, or the hand mudra of wisdom, and excavate the land in a place that has become extremely virtuous. If there is something like a bad sign, then it should be subdued with peaceful and wrathful means, and it will be accomplished through fire offerings and the like of those.

May there be auspiciousness! For the ruler of the place, the king, etc., either request or buy with value, and for invisible places, offer tormas with the blessing power of one's own deity, and after satisfying the guests, order them to work, and especially request the earth goddess and the retinue of the earth lord Tapala, and make them happy. After that, on those lands, sprinkle blessed perfume with mantra, and with the clear radiance and absorption of samadhi nectar, bless with the three syllables (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་, Devanagari: त्र्यक्षर, Romanized Sanskrit: tryakṣara, Literal meaning: three syllables), and then excavate the land to the size desired for the mandala. For the purpose of superior and intermediate accomplishments, excavate to the size of one cubit, one span, and four fingers, and build up to that height. At this time, remove bones, tiles, gravel, charcoal, and grave soil, mix fragrant water and soft soil, and build up, adding medicine and.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲི་རྣམས་སྙིང་པོ་རུ་གཞུག་གོ ། ཡང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམ་ཞིང༌། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོཉཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དྲིའི་ཆུས་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྤྱང་ཞིང༌། །རིགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ལྔས་རང་ཉིད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུ། བྷཱུཾ་ག་གན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བརྟན་པར་གནས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དང༌། ར་བ་དང༌། གུར་ལ་མེ་འོད་དང་བཅས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞི། དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ས་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་བཛྲི་བྷྱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པ་བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་ཞལ་བསིལ་དང་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཆུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ལས་ནི། །རྒྱལ་
༄། །བར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། །ཇི་སྲིད་ལས་མ་གྲུབ་པའི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་དགྱེས་ནས་མདངས་ཕྱུང་སྟེ་སླར་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བྱམས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རིགས་སྦྱོར་བ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་འཇིགས་པའི་སྐྱོབས། །རྣམ་འབྱེད་གསལ་བའི་ཆོས་མཆོག་ཅན། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་སྙིང་རྗེའི་གནས་མཆོག་དག་པའི་དངོས། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡི། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མཛོད་སྟོན་པའི། །རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་དགའ་བའི་པདྨོ་མཚན་ལྡན་པ། །ཀུན་རྟོག་དངོས་གསལ་ཆགས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་གདོན་པའི། །བརྗོད་འབྱུང་ཚིག་ལས་འདས་པའོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་བཏང་སྙོམས་གནས་ངན་དྲ་

【汉语翻译】
珍宝和香都放入精髓中。又思维法性完全清净之义，念诵“嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”，用香水涂抹。之后，供养食子等各种供品，以具足五种姓的装饰来庄严自己，为了加持地基，念诵“嗡 嘎干康 阿 吽（藏文：བྷཱུཾ་ག་གན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：भू गागं खं आः हूँ，梵文罗马拟音：bhūṃ ga gaṃ khaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：地，虚空，空，啊，吽）”，思维从虚空空性的自性中生起四大之坛城，连同须弥山一起稳固安住，是金刚地基和围墙，以及具有火焰光芒的帐篷。之后，修行者安住于坛城中央，面向四方。其咒语和手印是：将各种金刚结缚放置于地上，念诵“嗡 美德呢 班匝利贝 班匝班达 吽（藏文：ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་བཛྲི་བྷྱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ मे दे नि वज्रि भ्य वा वज्र बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ me de ni vajri bhya va vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：嗡，我的，给予，金刚，从，金刚，束缚，吽）”。之后，在自己面前，观想土神，身色黄色，手持宝瓶，以听命的姿态安住，向其献上净水和供品，并祈祷。祈祷文如下： 救护者一切佛陀的， 行为方式和特殊的， 土地和波罗蜜多与， 女神您已掌握。 救护者释迦狮子， 如何摧毁魔军， 同样我从魔众中， 获胜

【英语翻译】
Precious gems and fragrances are placed into the essence. Furthermore, contemplate the meaning of the complete purity of the Dharma nature, and recite "Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Hang (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྷོཉཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I)", and anoint with fragrant water. Then, offer various kinds of torma offerings, and adorn oneself with the five ornaments of lineage. For the purpose of blessing the ground, recite "Bhum Ga Gan Kham Ah Hum (藏文：བྷཱུཾ་ག་གན་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：भू गागं खं आः हूँ，梵文罗马拟音：bhūṃ ga gaṃ khaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Earth, space, void, ah, hum)", and contemplate the mandala of the four elements arising from the nature of emptiness, together with Mount Meru, firmly abiding, as a vajra ground, enclosure, and tent with fiery light. Then, the practitioner abides in the center of the mandala, facing the four directions. The mantra and mudra for this are: placing the various vajra knots on the ground, recite "Om Me De Ni Vajri Bhya Va Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་བཛྲི་བྷྱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओ मे दे नि वज्रि भ्य वा वज्र बन्ध हूँ，梵文罗马拟音：oṃ me de ni vajri bhya va vajra bandha hūṃ，汉语字面意思：Om, my, give, vajra, from, vajra, bind, hum)". Then, in front of oneself, visualize the earth goddess, with a yellow complexion, holding a vase, abiding in an obedient posture, offer her washing water and offerings, and make supplications. The supplication is as follows: Savior of all Buddhas, Of the ways of conduct and special, Earth and Paramitas and, Goddess, you have power. Savior Shakya Lion, How the armies of demons were vanquished, Likewise, I from the demons, Victory

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེལ། །ཕྲིན་ལས་བདག་པོ་སྟོབས་རྫོགས་པ། །བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་མཛད་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །མཐོང་དགའ་མཐོང་བས་གྲོལ་བྱེད་པ། །ལམ་མཆོག་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
མཚམས་བཅད་པ།
༄། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། མིག་གཡས་པར་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་མེས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་དང༌། མིག་གཡོན་པར་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་ཆུས་དག་པ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གིས་ཐམས་ཅད་འཐོར་ཞིང་ཕྱག་གིས་
༄། །མཚོན་ཆ་ཁྲོལ་ནས་སྤྲོ་བ་མཛད་དོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཧཱུཾ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང༌། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ཤ་ཟའི་ཚོགས། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་གདུག །གནོད་བྱེད་དྲག་པོ་མ་ལུས་རྣམས། །གང་དག་ས་གཞི་འདིར་གནས་པ། །སྲུང་བྱེད་པ་ཡི་བདག་པོའི་བཀའ། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་དེངས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །གང་ཞིག་གནས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གས། །ཐལ་བའི་ཚོགས་བཞིན་བཤིག་པར་བྱེད། །རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་གནས་འཇོམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཟུགས་འདི་ཡིས། །གལ་ཏེ་གང་གིས་དམ་ཚིག་བཅག །འདོད་གསུམ་སྐྱེས་རྣམས་གསད་བྱ་སྟེ། འཇིག་པར་འགྱུར་ཕྱིར་གཞན་དུ་དེངས། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ས་གཞི་བསྐོར་ཏེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དག་གནས་ལྔར་བསྡུས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་སྦྲིན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པཾ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང༌། སུམྦྷའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་སྟོང་སྟབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཏེགས་བུ་ལ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབང་པོར་བཞག་ན

【汉语翻译】
哇色。事业之主力量圆满者，所作之智慧究竟，祈请示现化身之坛城。阿啦啦啦啦霍。嗡，一切佛陀共同结合之，空行幻化坛城之主，从一切罪恶中解脱，福德成就一切生，诸佛之生处殊胜者，见喜见解脱者，殊胜道大秘密之众，祈请大士示现。阿啦啦啦啦霍。如是说。

结界。

嗡。之后，自身观想为金刚萨埵之三摩地中，化现忿怒马头明王之身，以十方伸展之姿态安住。右眼中，由“玛”字所生之太阳之火焚烧一切，左眼中，由“阿”字所生之月亮之水净化，鼻尖上，由“扬”字所生之风吹散一切，手中

嗡。挥舞兵器而欢喜。嗡 桑巴 尼 桑巴 吽。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，降伏，降伏，吽。）吽，天龙夜叉生灵等，寻香食肉罗刹众，阎罗母曜空行毒，作害猛烈无余者，凡诸位于此地基者，护持者之主之教令，仅闻即刻速离去，莫越我之教令。何者居留具大力，金刚杵、木棒、卡章嘎，如灰尘之聚摧毁之，猛烈燃烧忿怒之境摧毁也。以此金刚燃烧之身，若有何者破誓言，三界所生皆当杀，为令毁灭故速离去。如是念诵三遍，绕地基，将十方护方神收摄于五处，以忿怒大力及云音等橛钉钉之。嗡 班匝 嘎 嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜钦 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओंबज्रघघघातयघातयसर्वदुष्टंफट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭaṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，击，击，击，摧毁，摧毁，一切恶，啪。）给拉亚 给拉亚 萨瓦 巴巴 啪。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कीलयकीलयसर्वपापंफट्，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛，一切罪，啪。）吽 吽 班匝 给拉亚 班匝 达若 阿嘉巴 亚地。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི།，梵文天城体：हुंहुंबज्रकीलयवज्रधरोआज्नापयति，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati，汉语字面意思：吽，吽，金刚橛，金刚持，命令。）嘎亚 瓦嘎 泽达 班匝 给拉亚 吽 啪。（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：कायवाक्चित्तवज्रकीलयहुंफट्，梵文罗马拟音：kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：身语意金刚橛吽啪。）如是念诵，以桑巴之咒勾召，从具力之结界开始。之后，观想为吉祥黑汝嘎，与八空行母等，以虚空步法守护一切。之后，以事业金刚于外，在台阶上陈设供品朵玛，将三宝置于首位

【英语翻译】
Vasel. Lord of action, perfect in power, Completing the wisdom of action, Please reveal the mandala of emanation. Ah la la la la ho. Om, all Buddhas in union, Chief of the mandala of illusory dakinis, Liberating from all sins, Source of all merit and accomplishment, Supreme source of all victors, Joyful to see, liberating by seeing, Supreme path, assembly of great secrets, Please reveal it, great being. Ah la la la la ho. Thus it should be said.

Establishing Boundaries.

Om. Then, meditating on oneself as the wrathful Hayagriva in the samadhi of Vajrasattva, abiding in a posture of stretching out in ten directions. In the right eye, burning everything with the fire of the sun arising from 'ma', In the left eye, purifying with the water of the moon arising from 'a', On the tip of the nose, scattering everything with the wind arising from 'yam', and with the hands

Om. Brandishing weapons and rejoicing. Om Sumbhani Sumbha Hum. Hum, gods, nagas, yakshas, spirits, gandharvas, rakshasas, flesh-eaters, Yama, mothers, dakinis, poisons, all harmful and fierce ones, whoever dwells on this earth, by the command of the lord of protectors, upon hearing, quickly depart, do not transgress my command. Whoever remains, possessing great power, vajra, hammer, khatvanga, like a heap of ashes, destroy them, destroy the realm of the fiercely blazing wrathful one. With this body of blazing vajra, if anyone breaks the samaya, those born in the three realms shall be slain, for the sake of destruction, quickly depart elsewhere. Thus reciting three times, circumambulating the ground, gathering the ten directional guardians into five places, and staking them with wrathful great power and Cloud Sound and other phurbas. Om Vajra Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Phat. Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat. Hum Hum Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnapayati. Kaya Vak Citta Vajra Kilaya Hum Phat. Thus reciting, invoking with the mantra of Sumbha, beginning from the boundary of the powerful one. Then, meditating as glorious Heruka, protecting everything with the gait of space, together with the eight dakinis. Then, with the action vajra outwardly, arranging offerings and tormas on the steps, placing the Three Jewels as the chief

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་དགུག་ཅིང་མཆོད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་ཆ་གཅིག་དབུལ་བ་དང༌། ལན་ཆགས་ཀྱི་བགེགས་རིགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོས་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་གཏོར་མ་བཞི་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་ལ་དབུལ་ཞིང་རྟེན་ལ་གཞག་སྟེ། མངའ་གསོལ་ཞེས་ཕྱི་མཚམས་བཅད་དོ། །
སྦྱིན་སྲེག
༄། །དེ་ནས་སྟེགས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པར་བརྩིགས་ཏེ། ཕྱོགས་བཞིར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་བཞི་དང༌། མཚམས་སུ་རྟ་མཆོག་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་བརྩིགས་ཤིང་བྱུགས་ནས་བའི་རྣམ་པ་
༄། །ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་དང༌། སྨན་རྣམས་བསྲེས་ཏེ་བྱུག་ཅིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བྱུག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རིག་པས་ཐིག་གདབ་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔས་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི་པ་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། དེ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་དགྲམ་ཞིང༌། སྤྱང་བ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་པུས་མོ་གཉིས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། གཡས་པས་སྤོས་ཐོགས་ལ། །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲས་དང་བཅས། །སྟོབས་མཆོག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་གྱུར་ལས་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་བདག་གིས་བྲི། །བརྩེ་བས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱིར་དང༌། །བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་བདག་གུས་ཏེ། །དགྱེས་མཛད་འོས་པར་གྱུར་པ་ལགས། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོའི་ཕྱིར། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དང༌། །གསང་སྔགས་གསང་བའི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །འབྱུང་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་དགའ་བ། །བསྟན་ལ་དགའ་བའི་འགྲོ་བ་དག །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་པའི། །རིགས་རྣམས་འདུ

【汉语翻译】
萨。 祈请供养梵天、帝释等护法神，并向居住于六道中的龙天鬼神八部众施予一份供食，向宿业的魔障之类献上朵玛，特别是将四份朵玛献给四大天王，作为供养的依凭。 宣告主权，以此来划定外围的界限。
火供。
嗡。 之后，建造符合标准的祭坛，在四个方向设置四个火供的灶口，在角落里绘制骏马殊胜的坛城。 然后，精心建造并涂抹五种牛的精华，以及芬芳的香和药物，混合后涂抹。 在此之上，用加持过的五甘露之水涂抹。 然后，在诸神的处所，以智慧画线，用五甘露在中央画一个正方形的圆点，在二十位天女的处所画成圆形。 在此之上，用各个神的咒语撒上鲜花。 之后，陈设供品，通过净化、守护、加持，以及基础的禅定、所依的禅定、能依的禅定，使金刚萨埵的坛城清晰显现，然后专注于智慧的坛城，并专注于前方的坛城，使其欢喜，然后赞颂并祈祷。 也就是双膝跪地，右手拿着香，左手摇着铃，念诵这段话：大慈大悲的世尊，为了利益所有众生，诸佛的坛城及其眷属，赞颂具有无上力量的诸大天王。 诸佛的共同化现，空行母幻化的坛城，为了成就护主的诸种事业，我书写金刚秘密。 为了慈悲弟子们，以及为了供养自己，世尊，我对您恭敬，您是值得欢喜的。 祈请您垂念我们，为了伟大的事业之轮，果位的菩提心等，以及密咒秘密的本尊，以及五大种的集合、守护世间者，以及对圆满佛陀的随喜，对佛法欢喜的众生。 凡是具有金刚之眼的有缘众生

【英语翻译】
Sa. Invoking and offering to the guardians such as Brahma and Indra, and offering a portion to the eight classes of gods and demons residing in the six realms, dedicating torma to the obstructing forces of karmic debts, and especially offering four special tormas to the Four Great Kings, placing them as supports. Proclaiming sovereignty, thus defining the outer boundaries.
Fire Offering.
Om. Then, construct a platform that meets the standards, setting up four fire offering hearths in the four directions, and in the corners, create a mandala of the supreme horse. Then, carefully construct and smear it with the essence of five cows, and fragrant incense and medicines mixed together. Above this, smear with water blessed by the five ambrosias. Then, in the places of the deities, draw lines with wisdom, and with the five ambrosias, make a square dot in the center, and make it round in the places of the twenty goddesses. Upon this, scatter flowers with the mantras of each deity. After that, arrange the offerings, and through purification, protection, blessing, and the basic samadhi, the samadhi of the support, the samadhi of the supported, make the mandala of Vajrasattva clearly manifest, and then focus on the mandala of wisdom, and by focusing on the mandala in front, make it pleased, then praise and pray. That is, kneeling on both knees, holding incense in the right hand, and ringing the bell with the left hand, recite these words: Greatly compassionate Bhagavan, for the benefit of all sentient beings, the mandala of the Buddhas and their retinue, praise to the great kings with supreme power. The joint manifestation of all Buddhas, the mandala of the illusory dakinis, for the sake of accomplishing the activities of the protector, I write the Vajra Secret. For the sake of compassion for the disciples, and for the sake of offering to oneself, Bhagavan, I am respectful to you, you are worthy of being pleased. Please consider us, for the sake of the great wheel of activity, the Bodhicitta of the fruition, etc., and the secret deity of mantra, and the collection of elements, the protectors of the world, and the joy following the complete Buddha, the beings who rejoice in the Dharma. All those fortunate beings who possess the Vajra Eye

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །དོན་གྲུབ་གསང་བ་བདག་གིས་བརྩམ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །གནང་བར་མཛད་པའི་འོས་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་
༄། །བཏབ་ནས། ཡང་མཆོད་པ་ཅུང་ཟད་ཕུལ་ཏེ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱན་ཆས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ཆས་དང༌། །བུམ་པ་དང༌། ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཚོགས་རྣམས་འཚོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའམ། །ཡང་ན་གང་དགོས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདག་དང་འགྲོ་བ་སྤྱང་བ་དང༌། དབང་པོ་དགུག་པ་དང༌། འཕགས་པ་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོགས་བསགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། བདུད་རྩི་བྱིས་ཀྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཉམས་པ་བསྐང་པ་དང༌། གང་དག་དམ་ཚིག་མ་འདྲེས་པ་དག་ནི་བསྲེ་མནན་བྱ་ཞིང་གསར་བུ་དག་འཇུག་པ་ལ་ནི་རིགས་པའི་དབང་ལྔ་དམ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ།
༄། །དེ་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་མཚམས་ཀྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དགུག་གཞུག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། བཟླས་བརྗོད་རྫོགས་པར་ཕུལ་བས་མཉེས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཟུགས་ལ་གདུག་པའི་སེམས་བབ་སྟེ་གདབ་པར་བྱའོ། །
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ།
༄། །དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་རྒྱན་ཆས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང༌། ཆས་གོས་ལྔ་དང༌། སྲད་བུ་དང༌། ཐལ་བས་མཚན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་རང་གི་ལྷ་གསལ་བར་བྱས་ལ། ཐིག་སྐུད་རས་སར་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བཀལ་བར་བྱ་སྟེ། རིང་ཐུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམ་ཕྲ་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁ་དོག་ལྔའི་དོག་པ་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡི་གེས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་སྔར་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རྣམས་དགུག་གཞུག་
༄། །བྱས་ལ། མཆད་ཅང་བསྟོད་ནས་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ

【汉语翻译】
大地的坛城为主。成就秘密我所著。之后请您慈悲垂念，请您给予恩准是应该的。如是祈请三次后，又献上少许供品，祈请坚固安住。之后，将供品、瑜伽士的装饰、坛城的装饰、瓶、用具、事业手印、瑜伽士的会众聚集起来之后，接着进行四种事业，或者进行任何需要的火供。之后，瑜伽士们安住在舒适的坐垫上，以吉祥金刚萨埵的结合，使身语意三门增 शक्तिशाली，进行自身和众生的净化，勾招权势，为圣者积累资粮，为一切有情积累资粮。又观想部族的坛城，迎请诸佛众，以甘露加持，以会供的供养圆满所缺，对于那些誓言未混杂者进行混合镇压，对于新入者则施予包含誓言的五种部族灌顶。 

守护轮。

之后，以守护轮的结合进行结界之业，将十根顶端有绸带的橛子化为十尊大忿怒尊，将智慧忿怒尊作为勾招和遣返二者不二而进行供养和赞颂，圆满献上念诵，使其欢喜并坚固，之后将恶毒之心降伏在护方神的形象上，从而钉入。

造像坛城之法。

之后，为了开始造像坛城，进入金刚乘之门的瑜伽修行者们，以装饰、手印之会众、五种法衣、线、灰烬为标志，并与金刚胜母及其明妃一起，将自己的本尊观想清楚，用咒语加持从丝绸材料中产生的细线，之后进行铺设，长度是坛城的两倍，粗细是门宽的二十分之一。像这样制作五种颜色的绳子，放在珍宝器皿中，以部族的种子字化为本尊，并用之前的咒语加持，之后迎请诸佛，进行供养和赞颂，然后进行缠绕。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
The mandala of the earth is the main thing. I, Accomplishment Secret, have composed it. Afterwards, please be kind and considerate, it is appropriate to grant permission. Thus, after praying three times, again offer a small amount of offerings and request them to remain steadfastly. Then, after gathering the offerings, the ornaments of the yogis, the ornaments of the mandala, the vase, the implements, the hand seals of the actions, and the assembly of yogis, then perform the four types of activities, or perform whatever fire offering is needed. Then, the yogis should sit comfortably on their cushions, and through the union of glorious Vajrasattva, empower their body, speech, and mind, and perform the purification of themselves and sentient beings, the summoning of power, the accumulation of merit for the noble ones, and the accumulation of merit for all sentient beings. Also, contemplate the mandala of the family, invite the assembly of deities, bless with nectar, fulfill the deficiencies with the offerings of the gathering, mix and suppress those whose vows are not mixed, and for those who are newly entering, bestow the five family empowerments along with the vows.

The Wheel of Protection.

Then, through the union of the wheel of protection, perform the work of demarcation, transforming the ten pegs with silk streamers into ten great wrathful ones, and making the wisdom wrathful ones inseparable as both summoning and sending back, offer and praise them. By offering the completion of recitation, make them pleased and steadfast, and then let the poisonous mind descend upon the form of the guardians of the directions and thus fix them.

The Method of Creating an Image Mandala.

Then, in order to begin the creation of the image mandala, the practitioners of yoga who have entered the door of the Vajrayana, adorned with ornaments, the assembly of hand seals, the five garments, thread, marked with ashes, and together with Vajravarahi and her consort, should clearly visualize their own deity. The thread, which originates from the material of silk cloth, should be blessed with mantras and then laid out. The length should be twice the size of the mandala, and the thickness should be one-twentieth of the width of the door. In this way, make a rope of five colors, place it in a precious vessel, transform it into the deity with the seed syllables of the family, and bless it with the previous mantras. Then, invite the deities, offer and praise them, and then wind it around. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དཱེ་པྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དང་པོ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་སུ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྟོབས་མཆོག་དཔའ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་གི་སྒྲ་ལྡན་པས། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་གྲུབ་ཅིང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྪ་སརྦ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། ཐིག་སྐོར་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས། གཟོད་ས་གཞི་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བརྐྱང་བའི་ཐིག་གོ །དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཚད་པའི་ཕྱིར་ཆ་བཞིར་བྱས་ཏེ། བར་མཚམས་གཉིས་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ནི་ལྷོ་བྱང་དུ་བཙལ་ཏེ། དེར་ཐིག་གཉིས་པ་བཏབ་བོ། །དེར་ཐིག་གཉིས་ཀྱང་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ངོས་བཞིའི་ཐིག་རྩེ་ནས་ཚད་པས་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་བཞི་དོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་བཞི་དག་དང༌། མཚམས་བཞིར་གདབ་ཅིང༌། དེ་ལས་ཕྱོགས་ཐིག་བཞིའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཀྱིས་ནི་ཆ་བཞིའི་ཚད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ལོ་མ་གཏུབ་པའི་ཐིག་གིས་ཆ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཆ་འབྲིང་དང་ཆ་བྲན་སོ་སོའི་གཞུང་བཞིན་དབྱེ་ཞིང༌། དེའི་འོག་མའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལ་ནི་ཆ་བྲན་གཉིས་མ་ཕྱེས་པའི་སྣམ་བུའོ། །རབ་རིམ་པ་གསུམ་དང༌། འཁོར་ཡུག་རྣམས་ནི་ཆ་བྲན་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱིས་འཁོར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཆ་བྲན་བཞིའི་ཚད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་གི་ལས་རྫོགས་ནས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུད་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མིག་གཉིས་ལ་ཉི་ཟླ་བསམ་ཞིང༌། ཧཱི་ཞེས་བརྗོད་ནས་བལྟ་བ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སློང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་རི་མོ་དེ་གདེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་ནས་ཚིག་འདིས་དག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །དངོས་མེད་ཞི་བ་འོད་ལྡན་
༄། །གསལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་འབྱིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམ་གསལ་བས། །ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་དག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་སྟེ། དེས་ནི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དང༌། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཆ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱ

【汉语翻译】
དཱེ་པྟ་དྲྀཥྚི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ་（藏文）ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།（藏文） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།（藏文） 首先从东向西延伸来安插。 也就是从方便的秘密处，引到智慧的秘密处，念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཛ་ཛ་（藏文） 。 力量至上的勇士请垂听，以具足金刚线的音声，善妙成就虚空的坛城，祈请您策励利益有情众生之事。 念诵 ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྪ་སརྦ་སཏྭ་ཧཱུཾ།（藏文） ，以具足线的环绕安插于虚空，布置坛城后，最初安插于地面。 也就是最初从东向西延伸的线。 为了衡量它的方位，分成四份，从两个中间方位以一半的量在南北寻找，在那里安插第二条线。 在那里两条线也以一半的量从四面的线端衡量，四角的边就显现出来了。 在那之后，安插东和西及北和南的四个方位，以及四个角落，从那儿以四方线端头的量就变成四份的量，那些也用切割树叶的线按照大份三十二份来区分中份和小份各自的规则，在那之下的黑汝嘎和金刚日没有区分小份两份的粗布。 三个层级和周围是按照小份一份的量来环绕的。 尸林是小份四份的量。 这样线的作业完成后，供养和赞颂智慧的丝线。 再次祈请返回后，以具足天慢，观想两眼为日月，念诵ཧཱི་（藏文）后进行观看，结金刚乞求手印，以ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཨ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།（藏文）来抬起那个图。 之后观想与一切平等，以此语来净化。 ཨོཾ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །（藏文）一切自性种种幻化胜妙，དངོས་མེད་ཞི་བ་འོད་ལྡན།（藏文） 无实寂静具光明，གསལ།（藏文） 明，རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཏེར་ཆེན་འབྱིན།（藏文） 金刚持者取出大宝藏，དཀྱིལ་འཁོར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།（藏文） 加持坛城令清净，མཉམ་པའི་སྔགས་བློ་རྣམ་གསལ་བས།（藏文） 以平等咒语心极明，ཉེས་པའི་ཟུག་རྡུ་དག་པར་འགྱུར།（藏文） 罪恶之刺皆清净。 这样念诵并观想一切为天之自性，以此就能弥补仪轨的剩余和不完整之处。 之后应当分份，

【英语翻译】
Dīpta Dṛṣṭi Aṃ Kuśa Jaḥ (Tibetan). Oṃ Vajra Samaya Sūtram Māti Krama Hūṃ (Tibetan). Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan). First, extend from east to west to place it. That is, from the secret place of method, lead to the secret place of wisdom, and recite Oṃ Āḥ Hūṃ Ja Ja (Tibetan). Supreme powerful hero, please listen. With the sound of the vajra line, may the mandala of the sky be perfectly accomplished, and may you urge the benefit of sentient beings. Recite Oṃ Mahā Bodhicitta Sarva Sattva Hūṃ (Tibetan), and with the line circling, place it in the sky, arrange the mandala, and then place it on the ground. That is, the first line extending from east to west. To measure its direction, divide it into four parts, and from the two intermediate directions, search north and south with half the measure, and place the second line there. There, the two lines also measure from the line ends of the four sides with half the measure, and the four corners of the boundary will appear. After that, place the four directions of east, west, north, and south, and the four corners, and from there, the measure of the tips of the four directional lines will become a measure of four parts, and those will also be divided according to the rules of the large thirty-two parts, the middle parts, and the small parts with the line that cuts leaves. Below that, for Heruka and Vajra Sun, the coarse cloth without dividing the two small parts. The three levels and the surroundings are circling with the measure of one small part each. The charnel ground is the measure of four small parts. Thus, when the work of the line is completed, offer and praise the thread of wisdom. After requesting to return again, with divine pride, contemplate the sun and moon in the two eyes, recite Hī (Tibetan) and look, bind the vajra begging mudra, and lift that image with Oṃ Vajra Vega Akrama Hūṃ (Tibetan). Then, contemplating equality with all directions, purify with these words. Oṃ Thams Cad Rang bZhin rNam 'Phrul mChog (Tibetan) - All nature, various manifestations, supreme. dNgos Med Zhi Ba 'Od lDan (Tibetan) - Unsubstantial, peaceful, possessing light. gSal (Tibetan) - Clear. rDo rJe 'dzin Pa gTer Chen 'Byin (Tibetan) - Vajra Holder, bring forth the great treasure. dKyil 'Khor Dag Par Byin Gyis rLobs (Tibetan) - Bless the mandala to be pure. mNyam Pa'i sNgags bLo rNam gSal Bas (Tibetan) - With the equal mantra, the mind is very clear. Nyes Pa'i Zug rDu Dag Par 'Gyur (Tibetan) - The thorns of faults are purified. Recite thus and contemplate everything as the nature of deities, and with this, one can complete the remaining and incomplete parts of the ritual. Then, one should divide the parts.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་གྲུ་བཞི་བསྒོ་དང་བཅས་པ་ལ། །རབ་རིམ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །དབུས་སུ་ཕོ་བྲང་རིམ་པས་ཕྱེ་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབྱིབས་བཞིན་དུ། །ཕོ་བྲང་གི་ར་བ་དང༌། མཚམས་འབྱེད་པ་དང༌། གསང་ལམ་གྱི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལ་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའམ། ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བ་དག་སྣོད་ལྔའི་ནང་དུ་བླུགས་ཏེ། ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ནས་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རང་གི་གནས་སུ་དགྲམ་མོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དང་པོ་ཚོན་གྱི་གོ་རིམས་ནི། ལག་པ་གཡོན་པས། དཀར་པོ་དང༌། མཐིང་ག་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་རིམ་གྱིས་པཉྩ་རེ་ཁཱ་བྲིས་ཏེ། མཆོད་ཅིང་ཐོད་པས་བཀབ་ནས་མཚན་མའི་ལྟས་བརྟག་གོ །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རང་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཡང་དག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་ཤིས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བཏེག་སྟེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ནི་ཕྱི་ནས་གདབ་ཅིང༌། ཚོན་ནི་ནང་ནས་དགྱེ་སྟེ། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱིས་བྲི་ཞིང༌། ཕྱི་ནས་ཅི་བདེ་བར་བྲི་སྟེ་མཐོ་ཞིང་དྲང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རེ་ཁཱ་དམའ་བ་དང༌། ཡོ་བ་དང༌། ཆད་པ་དང༌། འཁྲུལ་པ་དག་གིས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཚོན་རྩི་ལྔའི་མཆོག་དག་ནི་དབུས་སུ་བཏབ་སྟེ། ཁ་དོག་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་ལ། མུ་ཁྱུད་སྔོན་པོ་དག་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བྲིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་ལ་རྩིབས་མཆན་ལྗང་གུ་དང༌། གྲུ་ཆད་སེར་པོའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའོ། །རྟ་བབས་ནི་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །པདྨའི་
༄། །ཕྲེང་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ནི་སྔོ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བས་མཛེས་པའོ། །མེ་རི་ནི་དམར་སེར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་གོ །ཞིང་སྐྱོང་ནི་ནག་པོའོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་བཞིན་ནོ། །འདོད་འབྱུང་གི་གནས་ནི་སེར་པོ་ལ་ཕྱིའི་ར་བ་ནི་སྔོ་གནག་གོ །དེ་དག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ནི་རྟེན་གྱི་མཚན་མ་གང་རུང་གཞག་གོ །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
之外是方形的门和装饰，三层排列的尸林装饰，中央是宫殿层层分隔，如同各个坛城的形状一样，有宫殿的围墙、间隔和秘密通道的行列。关于颜色的仪轨是：将五种珍宝或任何颜料倒入五个容器中，放置在各个方向，观想为字母等本尊之身，迎请智慧坛城，供养和赞颂后，在自己的位置上展开。嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，誓言，吽）首先是颜色的顺序：用左手，按白色、蓝色、红色、黄色和绿色的顺序绘制五条线，供养并用头盖骨覆盖，观察征兆。这乃是法界完全清净，众生界自解脱。吉祥自在的大国王，所有如来之所住，以真实不虚的加持力，愿坛城事业吉祥圆满。这样念诵并举起观看。而且线条是从外侧画，颜色是从内侧涂，首先用金刚杵印记绘制，从外侧随意绘制，使其高且直。如果线条低矮、弯曲、断裂或错误，则不会成功。像这样，将五种颜色的精华放置在中央，颜色按方向分开，在蓝色的外圈上绘制白色的金刚杵。那个坛城的红色行列上，有绿色的肋骨和黄色的角。其他的也应按各自的类别来了解。四个门是白色、黄色、红色和绿色。马头是二十五种颜色。莲花的行列是各种颜色。金刚的围墙是蓝色，并以白色的行列装饰。火焰山是红色和黄色。尸林是方向的颜色。田地守护者是黑色。方位守护者和龙等应如其各自的类别。欲生之处是黄色，外围是蓝黑色。在那些位置上放置任何本尊的标志。由此，坛城的装饰等也应加持并放置。此外，一切供品

【英语翻译】
Outside are square doors and decorations, decorated with three layers of charnel grounds, with palaces in the center separated by layers, just like the shapes of the respective mandalas, with palace walls, intervals, and rows of secret passages. The ritual for colors is: Pour five kinds of jewels or any paint into five containers, place them in various directions, visualize them as the bodies of deities such as letters, invite the wisdom mandala, make offerings and praises, and then spread them out in their respective positions. Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ. First, the order of colors is: With the left hand, draw five lines in the order of white, blue, red, yellow, and green, offer them, cover them with a skull, and observe the omens. This is the complete purification of the Dharmadhatu, and the self-liberation of the realm of sentient beings. The glorious and mighty great king, the abode of all Tathagatas, by the power of true and infallible blessings, may the activities of the mandala be auspicious and perfect. Recite this and lift it up to look. Moreover, the lines are drawn from the outside, and the colors are applied from the inside. First, draw with the vajra seal, and then draw freely from the outside, making it high and straight. If the lines are low, curved, broken, or mistaken, it will not be successful. In this way, place the essence of the five colors in the center, separate the colors by direction, and draw white vajras on the blue outer circle. On the red row of that mandala, there are green ribs and yellow corners. Others should also be understood according to their respective categories. The four doors are white, yellow, red, and green. The horse head is twenty-five colors. The row of lotuses is of various colors. The vajra fence is blue and decorated with white rows. The mountain of fire is red and yellow. The charnel ground is the color of the directions. The field guardian is black. The directional guardians and nagas should be according to their respective categories. The place of desire is yellow, and the outer perimeter is blue-black. In those places, place any symbol of the deity. By this, the decorations of the mandala, etc., should also be blessed and placed. In addition, all offerings

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མའི་རྫས་དག་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་དགོད་དོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམིགས་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐང་ཞིང༌། སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་བདུན་དུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། བརྡ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡུལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། སོ་སོར་གདན་བཤམ་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་སྔ་མའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ལས། ཕྱིས་མི་འགྱུར་བར་རང་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཁོད་ཅིང་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་ལངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་བྱིན་ཕབ་ནས། གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་ཐེག་པའི་འཇུག་སྒོ་ཤེས་པས། གཞན་ལས་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་སྒོ་དབྱེ། ཐ་མལ་གྱི་ཚིག་སྤང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཐེབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོད་གཡོགས་ལ་སོགས་པས་ལུས་མཚན་པར་
༄། །བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱིས་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གཏི་མུག་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མནབས་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །ཞེ་སྡང་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲག་དོག་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་གདགས་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་སྲིད་པ་གསུམ་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བྱུག་པའི་རྒྱན་བགོའོ། །དེས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་དངོས་པོ་གདུལ་ཞིང་རང་གི་དོན་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བསྡུས་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་པ་ལས། ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དག་གིས་བསླང་བར་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་འདི་བརྗོད་དོ། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །འབ

【汉语翻译】
即一切之手印，所有供品之朵玛物亦加持而安放。然后守护坛城等，安置预备之诸神于坛城之位。又金刚萨埵以基之三摩地与所依之三摩地，及最初二种所缘令坛城欢喜后祈请。然后男女瑜伽士以饰物庄严，持金刚铃以百字明咒作圆满，并以舞姿围绕坛城七匝。然后金刚萨埵与国王印，及事业手印与事业金刚，表征物等，各自分开，各自铺设座垫而安放。彼等如先前之位置，其后不改变，以各自之瑜伽安住，从各方站立，以智慧坛城加持，为处所及坛城等作灌顶。然后知晓秘密乘之入门，为令他人衡量故开启表征之门。舍弃庸俗之语，以金刚国王印之门安住于身之表征，从四方顶礼并祈请，以结合之舞姿安住。此外，为调伏尸陀林之主等，以吉祥黑汝嘎等之我慢，以象皮之上衣等装饰身体。
༄། །作之，以咒语清净并加持后，为令愚痴清净，为令贪欲清净，为令我慢清净之故，则穿戴所著之饰物。为令嗔恚清净之故，为令嫉妒清净之故，则穿戴所系之饰物。为大悲之贪着，与菩提心不离，且为调伏三有之故，则穿戴涂抹之饰物。此乃于尸陀林调伏事物且显示自之义。然后将十方一切诸佛摄集于自身，安住于无所缘之义中，又思惟由诸佛与菩萨等唤起，而起立为金刚萨埵之身，而说此偈：于胜者五部之坛城中，啊。

【英语翻译】
That is, the mudra of all, and the torma substances of all offerings should also be blessed and placed. Then, protect the mandala and so on, and place the preparatory deities in the position of the mandala. Again, Vajrasattva pleases the mandala with the samadhi of the base, the samadhi of the support, and the first two objects of focus, and then prays. Then, male and female yogis, adorned with ornaments, hold the vajra bell and complete it with the hundred-syllable mantra, and circumambulate the mandala seven times with dancing steps. Then, Vajrasattva, the royal seal, the karma mudra, the karma vajra, the symbols, and the dust hand, etc., should be separated and arranged on separate seats. Those should remain in their previous positions, without changing afterwards, and abide in their respective yogas, standing up from all directions. Then, by blessing with the wisdom mandala, consecrate the place and the mandala, etc. Then, knowing the entrance to the secret vehicle, open the door of symbols in order to allow others to measure it. Abandon ordinary words, and abide in the body's symbols through the door of the Vajra King Seal, prostrating and praying from the four directions, and abide in the posture of union. Furthermore, in order to subdue the lords of the charnel grounds, etc., adorn the body with elephant hide upper garments, etc., with the pride of glorious Heruka, etc.
༄། །Do it, and after purifying and blessing with mantras, wear the ornaments that are worn in order to purify ignorance, to purify desire, and to purify pride. Wear the ornaments that are tied in order to purify anger and to purify jealousy. Wear the ornaments that are smeared for the sake of great compassion, inseparable from the mind of enlightenment, and for the sake of subduing the three realms of existence. This is to subdue things in the charnel ground and to show one's own meaning. Then, after gathering all the Buddhas of the ten directions into oneself, abide in the meaning of no object of focus. Again, thinking that one is awakened by the Buddhas and Bodhisattvas, arise as the body of Vajrasattva and speak this verse: In the mandala of the victorious five families, Ah.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞི་བའི་ལྷ་ནི་ལྷན་ནེ་བའི། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་ཀུན་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་དྲག་གཏུམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཏི་མུག་ཆེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་བདོ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཉི་མ་ལས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དྲག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ནས། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས། །རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཧཱུཾ་མི་རྟག་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་ཅིང༌། །འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་འོད་དཔུང་འཁྲིགས། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཟད་པར་བྱེད་ཅིང་སྟོང་བར་བྱེད། །རྒས་རྒུད་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །གློག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ། །མྱུར་བའི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་ལྔས། །སྐྱེ་རྒན་འཆི་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །བརླག་ཅིང་ཟ་བྱེད་སྟོང་པར་བྱེད། །རིགས་ཆེན་ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་ཚེ། །སྐུ་ནི་སྔོ་སྐྱ་ཐལ་བའི་ངང༌། །འོད་ཟེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །རུ་ལུ་རུ་ལུས་མ་ལུས་ཟ། །འབར་བའི་མཁའ་འགྲོ་ཚོགས་བཅས་པས། །བསྲེག་ཅིང་འཇིགས་པ་འཐོར་ཞིང་འཁྲུད། །གང་འདིར་བསྐལ་པ་ཀུན་བརླག་ཚེ། །གཞན་ཞིག་འོངས་འཇིགས་
༄། །མ་ཡིན་ཏེ། །ཟ་བྱེད་ཁྲོས་པ་ལྔ་པོ་ཡིས། །ཞལ་དུ་སྟོང་ཁམས་མ་ལུས་ཐིམ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྨུག་ནག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་གནས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་རུ་ལུ་ཕཊ། ལག་པ་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྔོ་སྐྱ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་བ་གྲངས་མེད་པའི་ཆོགས་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལག་པ་གཡོན་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲོ་བོ་སེར་ནག་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། རལ་གྲི་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ། སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿད་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་གཡོན་པ་ལ་པདྨའི་ཁྲོ་བོ་དམར་ནག་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང༌། གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་པར་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་ཤྲཱི་ཧ

【汉语翻译】
从五种幼童之自性中，
寂静之神自然而生，
慈悲一切众生由此生。
彼时一切有情众生，
变得极其愤怒、凶猛。
彼时一切有情众生，
变得极其贪恋执着。
彼时一切有情众生，
变得极其愚痴。
如是三毒炽盛时，
寂静不能利益，
从智慧方便之日中，
为了彻底胜利而极度勇猛。
嗡 嘛哈 希日 嘿汝嘎 萨玛雅 卓达 哈拉哈拉 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाश्री हेरुक समय क्रोध हला हला हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥嘿汝嘎，誓言，忿怒，燃，燃，吽，呸。）如是说后，从一切合一中，发出威猛之声，吽 吽 吽。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽。）帕特 帕特 帕特。（藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕特，帕特，帕特。）吽，为了显示无常之自性，虚空之忿怒者吞噬，恐怖之兵器光芒闪耀，口中融入所有虚空界，消尽并使之空虚，衰老衰败毁灭。名为电之轮，迅速之五大吞噬者，摧毁生老病死，毁灭、吞噬、使之空虚。大种吞噬者忿怒之时，身乃青灰之色，众多光芒闪耀，汝鲁汝鲁吞噬所有身体，与燃烧之空行母众会合，焚烧、散布恐怖并洗涤。于此处毁灭一切劫时，其他恐怖降临

【英语翻译】
From the nature of the five young ones,
The peaceful deity arises naturally,
Compassion for all beings is born from it.
At that time, all sentient beings
Become extremely angry and fierce.
At that time, all sentient beings
Become extremely attached and clinging.
At that time, all sentient beings
Become extremely ignorant.
Thus, when the three poisons are rampant,
Peacefulness is of no benefit,
From the sun of wisdom and means,
To be completely victorious, be extremely fierce.
om mahāśrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ महाश्री हेरुक समय क्रोध हला हला हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśrī heruka samaya krodha hala hala hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，伟大的吉祥嘿汝嘎，誓言，忿怒，燃，燃，吽，呸。)Having said this, from the union of all,
A terrifying sound is proclaimed. hūṃ hūṃ hūṃ. (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽，吽，吽。) phaṭ phaṭ phaṭ. (藏文：ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट् फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕特，帕特，帕特。) Hūṃ, in order to show the nature of impermanence,
The wrathful one of the sky devours,
A terrifying weapon, a mass of light blazes.
In the mouth, all the empty realms dissolve,
Consuming and emptying.
Causing aging and decay to be destroyed.
That which is called the wheel of lightning,
The five great devourers of swiftness,
Destroying birth, old age, and death,
Destroying, devouring, and emptying.
When the wrathful great family devourer,
The body is blue-gray, the color of ashes,
Many rays of light blaze intensely.
Rulu rulu devours all bodies,
With the assembly of burning ḍākinīs,
Burning, scattering terror, and washing away.
When all the kalpas are destroyed here,
Another terror comes

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཧཾ་རཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྐང་པ་གཡས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྗང་ནག་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བྷཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མཚན་མ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་མདོག་དཀར་པོ། ལག་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་དང༌། ཐོད་པ་ཟོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བིཥྞཱུ་ཀ་མ་པ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྙིང་གར་ཁྱབ་འཇུག་མཐིང་ནག་ལག་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་རཀྵ་ད་ཤ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མགྲིན་པར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལྗང་སྐྱ། ལག་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། ཐོ་བ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནག་པོ་སྔོ་སྐྱ་ལག་ན་ཞགས་པ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརླ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལྗང་སྐྱ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་སོ། །ལག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་ལ་མཆེ་བ་ཅན་ལྔ་བ་དང༌། སྡེར་མོ་ཅན་ལྔ་དག་སྔགས་འདིས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤྭཱ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
༄། །ཡེ་ཤེས་གློག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་ཚོགས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །སྡུག་བསྔལ་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་བཅོམ། །མ་རུངས་དུར་ཁྲོད་གཞིག་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་གསུམ་གནས་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཟ་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོའི་སྣེད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བགེགས་འདི་ཀུན། །ངས་བསྟབས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་གསོལ། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་བྱེད་དུ། །སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་སྡང་བྱེད་པས། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་ཡིན། །ངན་སོང་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་རུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་བྱེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ང་ནི་གཏི་མུག་ཆེ། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་མྱོས་བ་རྣམས། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བས། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བདེ་ཆེན་སྦྱིན་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ནམ་མཁའ་བདེ་བས་བསྡུས་པ

【汉语翻译】
ེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཧཾ་རཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
右脚上是业之忿怒尊，绿黑色，手持各种金刚杵和铁钩，化现无数。
嗡 ཤྲཱི་བྷཻ་ར་བ་ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་དེ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
眉间是白色的大天神，手持三叉戟和颅骨碗，与眷属一起。
嗡 བིཥྞཱུ་ཀ་མ་པ་ལ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
心间是遍入天，深蓝色，手持法轮和颅骨碗，与眷属一起。
嗡 རཀྵ་ད་ཤ་གྲྀ་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
喉间是罗刹之王，蓝绿色，手持战斧和木槌，与眷属一起。
嗡 མ་ཧཱ་པ་ཤ་ཧ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
身处是黑蓝色，手持绳索和颅骨碗，与眷属一起。
嗡 བཛྲ་བྷཻ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
双腿上是金刚怖畏，极度恐怖，蓝绿色，手持三尖金刚杵和颅骨碗，与眷属一起。
这些都以各自的明妃相拥的姿态安住。
十个手指上，五个有獠牙，五个有指甲，用这个咒语来显现：
嗡 མ་ཧཱ་དྷེ་ཀི་ཤྭཱ་རི་བི་ཀ་མ་རུ་ཤ་ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

智慧电光的坛城中，
怖畏的忿怒尊众，
以变化自在的兵器，
彻底摧毁痛苦之处。
为了摧毁凶恶的尸陀林，
救度三千世界之处。
以怖畏大威猛之力，
刹那间救度三界之后，
将一切众生引入
大食者的口中。
有情无情的精华，
如果怖畏五尊全部吞噬，
那么所有化为实体的魔障，
我供养，您们享用。
在三恶道的怖畏中，
众生烦恼嗔恨，
因此我乃金刚大，
名为嗔恨。
在极大的恶道怖畏中，
迷惑一切众生，
因此我乃愚痴大，
恒常是至胜的能仁。
有情沉溺于轮回的贪欲，
以贪欲本身来连接，
因此法之金刚乃是，
大贪欲之至胜。
以大乐布施的云朵，
令一切众生生起我慢，
被虚空安乐所摄持

【英语翻译】
ེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཧཾ་རཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
On the right foot is the wrathful deity of karma, dark green, holding various vajras and iron hooks, manifesting countless emanations.
Om Shri Bhairava Hum Maha Deva Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
On the forehead is the great white god, holding a trident and a skull cup, along with his retinue.
Om Vishnu Kama Pala Chakra Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the heart is the pervading dark blue one, holding a wheel and a skull cup, along with his retinue.
Om Raksha Dasha Griva Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
On the throat is the king of rakshasas, blue-green, holding a battle-axe and a hammer, along with his retinue.
Om Maha Pasha Hala Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Dwelling in the place of the body is the dark blue-green one, holding a rope and a skull cup, along with his retinue.
Om Vajra Bhairava Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
On both thighs is Vajrabhairava, extremely terrifying, blue-green, holding a three-pronged vajra and a skull cup, along with his retinue.
All of these abide in union with their respective consorts.
On the ten fingers, five with fangs and five with claws, make them clear with this mantra:
Om Maha Dheki Shwari Bika Ma Ru Sha Ha Ha He He Ru Lu Hum Phat. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)

In the mandala of wisdom lightning,
The assembly of terrifying wrathful ones,
With weapons that transform at will,
Completely destroy the places of suffering.
To destroy the fierce charnel grounds,
Liberate the places of the three thousand worlds.
With the great power of the terrifying one,
Having liberated the three realms in an instant,
Into the mouth of the great devourer,
Lead all beings in a moment.
This essence of sentient and non-sentient,
If you five terrifying ones devour it all,
Then all these obstacles that have become substantial,
I offer, may you enjoy them.
In the terror of the three lower realms,
Beings are tormented by afflictions and hatred,
Therefore, I am the great Vajra,
Known as hatred.
In the great terror of the lower realms,
Bewildering all beings,
Therefore, I am the great ignorance,
Always the supreme Sage.
Those intoxicated by the desire of existence,
Connected by desire itself,
Therefore, the Dharma Vajra is,
The supreme of great desire.
With the clouds of great bliss giving,
All beings generate pride,
Collected by the bliss of space

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ང་ཡིན་ནོ། །རོ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་དཔལ་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་དོ། །ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡེ་ཤེས་གློག་གི་འོད་འཕྲོ་བ། །གནས་མེད་དམིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །བརྩེ་བ་མེད་ཅིང་བརྟེན་པ་མེད། །ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་སརྦ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་བིདྱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་བིདྱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤྭ་མཱུ་ལ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཔལ་ཆེན་འབར་བ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་འབར། །གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་སྐུ་དང་
༄། །འཁྲིལ་སྤྱོར་ཞིང༌། །འཇོ་ཚུལ་གར་མཛད་ལྟ་བུ་ཡིས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འདུལ་བར་མཛད། །མ་ཏང་ལ་སོགས་བགེགས་བྱེད་རྣམས། །གཟུགས་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ། །པྲ་ཏི་ཏ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ངེས་པར་གཟུགས་ལ་དབབ་པར་བྱ། །གཟུགས་བརྙན་བྲི་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་མཉེས་བྱས་ནས། །སྔགས་དང་འོད་འཕྲོ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །དེ་ཡི་འཁོར་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་གྱེན་དུ་བཏེག་ནས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་པ་ལ་དྷ་རི་ཤྭ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་གཤོག་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཅིང་བསྟིམ་མོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །འབྱུང་པོ་མང་པོ་ཀུན་ཉོན་ཅིག །སྟོབས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེ་དང་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་བསྲུང་བར་མཛོད། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོའི་བདེ་བ་གཅོད་བྱེད་པའི། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསང་བའི་གཉེན་པོ་ནི། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་ཐལ་བྱེད་རྔམ་པ་དེས། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པས། །བདུད་དང་སྲིན་པོ་འཁོར་བཅས་དང༌། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ཞིང་བསད་ནས་ནི། །རོ་ཡང་ལྷོ་ཡི་འཛམ་གླིང་དུ། །བོར་ནས་ས་གཞིར་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
之故。
大乐欲乐我即是。
与尸等物作合时，
嫉妒金刚魔不食。
种种事业忿怒尊，
乃是大嫉妒之胜。
我乃三时安住者，
一切佛之智慧身，
以智慧锐利之兵器，
断除邪念轮回之流。
法性平等虚空界，
智慧闪电光芒耀，
无处无缘无有是，
无爱亦且无所依。
嗡 达哈达哈 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿敦 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ दह दह सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烧毁，烧毁，一切，地狱，去，原因，吽，啪。）
嗡 帕匝帕匝 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿敦 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ पच पच सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ paca paca sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，烹煮，烹煮，一切，地狱，去，原因，吽，啪。）
嗡 玛塔玛塔 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 嘿敦 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ मथ मथ सर्व नरक गते हे तुन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，搅动，搅动，一切，地狱，去，原因，吽，啪。）
嗡 萨瓦 杜尔嘎 萨瓦 嘎玛 萨瓦 嘎列夏 钦达钦达 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་སརྦ་ཀརྨ་སརྦ་ཀླེ་ཤཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व दुर्ग सर्व कर्म सर्व क्लेश छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva durga sarva karma sarva kleśa chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，险难，一切，业，一切，烦恼，斩断，斩断，吽，啪。）
萨瓦 维迪亚 钦达钦达 吽 帕特。
（藏文：སརྦ་བིདྱ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विद्य छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，斩断，斩断，吽，啪。）
萨瓦 维迪亚 卡嘎 钦达钦达 吽 帕特。
（藏文：སརྦ་བིདྱ་ཁཌྒ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व विद्य खड्ग छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vidya khaḍga chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切，明，剑，斩断，斩断，吽，啪。）
嗡 德热 维夏 姆拉 钦达钦达 吽 帕特。
（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་བི་ཤྭ་མཱུ་ལ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ त्रि विश्व मूल छिन्द छिन्द हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ tri viśva mūla chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三，世界，根，斩断，斩断，吽，啪。）
大吉祥炽燃王之身，
威严忿怒之装束燃，
九舞尸林饰庄严，
智慧身与
。
交抱处，
如作妩媚舞姿态，
调伏魔与罗刹众。
玛当等类作障者，
摄集有形之众已，
以普拉底达之手印，
定将形相降伏之。
于书写形像等事上，
以四手印令欢喜后，
以明咒与光芒手印，
当摄集彼之眷属众。
结缚金刚铁钩之手印，向上提起，念诵：嗡 玛哈 冈巴拉 达热 效亚 吽 阿嘎效亚 吽 匝。
（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཾ་པ་ལ་དྷ་རི་ཤྭ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ཀཱཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
以金刚翅膀之明咒与手印，威压且融入之。
圣众一切请垂听于我，
众多诸有情皆谛听。
大力吉祥具德黑汝嘎，
金刚锐利文殊师利尊，
以大悲以及智慧与，
善巧方便之加持力，
祈请护佑我及诸有情。
断绝有情众生之寿命，
以及活人之安乐者，
魔与罗刹及其眷属众，
摧毁且秘密之近敌乃，
善逝心意之胜成就，
三有化为灰烬之威猛，
卡杖嘎猛烈不可耐，
魔与罗刹及其眷属与，
阎罗摧毁且杀害之后，
尸骸亦抛于南方之赡洲，
化为大地之基

【英语翻译】
Therefore.
I am the desire for great bliss.
When combining with corpses and other things,
The jealous vajra does not devour demons.
The wrathful form of various deeds,
Is the supreme of great jealousy.
I am the one who dwells in the three times,
The wisdom body of all Buddhas,
With the weapon of sharp wisdom,
I cut off the stream of false thoughts and samsara.
In the realm of Dharma-nature equality, the sky,
The light of wisdom's lightning shines,
There is no place, no object, no existence,
There is no love and no dependence.
om daha daha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ.
om paca paca sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ.
om matha matha sarva naraka gate he tun hūṃ phaṭ.
om sarva durga sarva karma sarva kleśa chinda chinda hūṃ phaṭ.
sarva vidya chinda chinda hūṃ phaṭ.
sarva vidya khaḍga chinda chinda hūṃ phaṭ.
om tri viśva mūla chinda chinda hūṃ phaṭ.
The form of the great glorious blazing king,
The majestic and wrathful attire blazes.
Adorned with the nine dances and charnel ground ornaments,
The wisdom body and
.
Embracing,
Like performing a charming dance,
Taming demons and rakshasas.
Those who create obstacles such as Matang,
Having gathered the assembly with forms,
With the mudra of Pratita,
Definitely subdue the form.
On writing images and so on,
Having pleased with the four mudras,
With the mantra and radiating light mudra,
One should gather its retinue.
Binding the vajra hook mudra, raising it upwards, and reciting: om maha kampala dhari shwa ya hum. akarshaya hum dzah.
With the mantra and mudra of the vajra wings, suppress and dissolve.
All the noble ones, please listen to me,
All the many beings, listen.
The powerful, glorious Heruka,
The sharp vajra of Manjushri,
With compassion and wisdom,
And the blessings of skillful means,
Protect me and all beings.
Cutting off the life and vitality of beings,
And the happiness of the living,
All the demons and rakshasas and their retinues,
Destroying and the secret enemy is,
The supreme accomplishment of the Sugata's mind,
The fierce one who turns the three realms to ashes,
The unbearable and violent khatvanga,
Demons and rakshasas and their retinues,
Having destroyed and killed Yama,
The corpses are also thrown into the southern Jambudvipa,
Transformed into the foundation of the earth.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་མཚམས་སུ་བསྟན། །ཉམས་ཤིང་འབོད་འགྲོགས་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཏ་བ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཀ་ཊྭཱཾ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གནས་ཀྱི་སྒོ་ནི་སུ་ཡིས་བཅད། །སེམས་ཀྱི་བདག་པོས་བཅད་དམ་ཅི། །གཟུང་འཛིན་རྐང་པ་བསྣོལ་བ་ལས། །ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་དབྱེ། །དེ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཨེ་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཙོ་ཤ་ཕྱུང་ཞེས་གནས་གསུམ་གྱི་ཞིང་ཁམས་གང་རུང་
༄། །དུ་རིགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྲས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནང་དུ་བཞུགས་ནས། ནང་ཁྲོལ་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས་ཤིང༌། དགའ་བའི་གླུ་གར་དང་རོལ་མོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་སྟེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་བཅས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བ་འགྲུབ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་བྱིན་པ། །མཁའ་ལས་སྒྱུ་མ་ཀུན་བླངས་ནས། །ལུས་པ་མེད་པར་དེར་ཟའོ། །གཎྜེ་ཧོཿ། གྷཎྜེ་ཧོཿ། གྷཎྜེའི་སྒྲ་ཡིས་སྒྲོལ་བར་མཛད། །ལ་ལར་མཁས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་འཛིན། །ལ་ལར་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་ཚངས་པ་བཞིན་དུ་ཞི། །ལ་ལར་གཤིན་རྗེ་བཞིན་དུ་རྔམ། །ལ་ལར་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་དག་ན། །མི་སྡུག་རིགས་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །མཁའ་འགྲོ་འབར་མའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་སྒྲོལ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཟ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་དང་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་དབུལ་བ་ནི། །བསྟབས་སུ་གསོལ་གཅིག་ཧེ་རུ་ཀ །གང་ལ་བྱ་བའི་དངོས་པོ་འདི། །ཕྲ་མན་གཤེད་མ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དབང་དང་རིག་སྔགས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རྨོངས་མཛད་ནས། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །འདི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །དེ་དག་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱན་དུ་འབུལ། །ཤ་དང་རྐང་ཁྲག་འདོད་བ་རྣམས། །རིག་སྔགས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཆོ་བ་ཕྲོགས་ནས་ཅི་བདེ་བར། །ཁྱེད་ཀ

【汉语翻译】
是八大尸林。头朝向西南方，脚朝向东北方，左右手朝向两边。衰弱且呼喊相伴会昏厥。嗡 萨尔瓦 巴巴 嘎ra 德达 巴 比夏 玛达 嘎 汝扎 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཏ་བ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कर ते तव विश्व मत कर रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kara te tava viśva mata kara rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，作者，彼，汝，世界，想法，作者，鲁扎，吽，啪)！嗡 萨尔瓦 巴巴 嘎ra 黑达 巴 比夏 嘎 喀唐嘎 汝扎 吽 啪(藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཀ་ཊྭཱཾ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप कर हेत प विश्व कट्वांग रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa kara heta pa viśva kaṭvāṃga rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，作者，原因，彼，世界，卡唐嘎，鲁扎，吽，啪)！嗡 萨尔瓦 巴巴 嘎ra 黑达 巴 比夏 阿嘎夏 汝扎 吽 啪(藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कर हेत प विश्व आकर्ष रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kara heta pa viśva ākārṣa rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，作者，原因，彼，世界，吸引，鲁扎，吽，啪)！是谁关闭了处所的门？是心的主人关闭的吗？从执著所执的脚交错中，以超越世间的足来打开。然后向右绕行，在肚脐的方向打开“诶”三角形的门，用铁钩手印牵引识，念诵“嗡 玛哈 措夏 琼”，在三处之一的净土中，成为自然成就的王子。然后将身体作为宫殿，瑜伽士们住在里面，观想将内脏的供品以清净三毒的欲妙来供养，并以喜悦的歌舞和乐器来供养。然后为了赞颂和祈请一切本尊，唱诵金刚歌：以卡唐嘎作为后盾，瑜伽士以虚空手印，成就从一切虚空中解脱。一切事物皆为虚空所赐予，从虚空中取出一切幻化，毫无保留地吞噬。甘德 吼！甘德 吼！以甘德的声音来救度。有时也呈现智者的形象，有时如梵天般寂静，有时如阎罗王般威猛，有时如末劫之火般燃烧。当世间界清净空旷时，以丑陋种姓的形象，与空行母燃烧的眷属一起，毫不保留地救度。如是说。此外，将血肉骨骼的供品献给食肉眷属和怖畏者的口中：祈请 嘿茹迦，此所作之物，微细的使者和刽子手们，以加持力和明咒，以明咒迷惑，以猛烈的行为来成办，对于这些等等，将这些作为享用和庄严来供养。贪图血肉和骨髓者，以明咒加持后，夺取生命，随心所欲地，你们

【英语翻译】
These are the eight great charnel grounds. The head is pointed towards the southwest, the feet towards the northeast, and the left and right hands towards the sides. Weakness and calling out together will cause fainting. Oṃ sarva pāpaṃ kara te tava viśva mata kara rudra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་བཾ་ཀ་ར་ཏེ་ཏ་བ་བི་ཤྭ་མ་ཏ་ཀ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कर ते तव विश्व मत कर रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kara te tava viśva mata kara rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sins, doer, that, you, world, thought, doer, Rudra, Hum, Phat) ! Oṃ sarva pāpa kara heta pa viśva kaṭvāṃga rudra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཀ་ཊྭཱཾ་ག་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पाप कर हेत प विश्व कट्वांग रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpa kara heta pa viśva kaṭvāṃga rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sins, doer, cause, that, world, khatvanga, Rudra, Hum, Phat) ! Oṃ sarva pāpaṃ kara heta pa viśva ākārṣa rudra hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀ་ར་ཧེ་ཏ་པ་བི་ཤྭ་ཨཱ་ཀཱཪྵ་རུ་དྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं कर हेत प विश्व आकर्ष रुद्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ kara heta pa viśva ākārṣa rudra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, sins, doer, cause, that, world, attraction, Rudra, Hum, Phat) ! Who has closed the door of the place? Has the owner of the mind closed it? From the crossing of the feet of grasping and being grasped, it is opened by the feet that transcend the world. Then, circumambulating to the right, opening the triangular door of "E" in the direction of the navel, and drawing the consciousness with the iron hook mudra, saying "Oṃ mahā cośa phyuṅ," in any of the three pure lands, one becomes a spontaneously accomplished prince. Then, making the body into a palace, the yogis reside inside, and visualize offering the gatherings of internal organs with the desired enjoyments that purify the three poisons, and offering with joyful songs, dances, and music. Then, in order to praise and urge all the deities, sing the vajra song: With the khaṭvāṃga as a support, the yogi with the sky mudra, accomplishes liberation from all the skies. All things are given by the sky, taking all illusions from the sky, and devouring them without leaving anything behind. Gaṇḍe hoḥ! གྷaṇḍe hoḥ! One is liberated by the sound of the གྷaṇḍe. Sometimes they also take the form of a wise person, sometimes they are peaceful like Brahma, sometimes they are fierce like Yama, sometimes they burn like the fire at the end of time. When the world realm is empty and pure, with the retinue of the burning ḍākinīs who hold the form of an ugly caste, they liberate completely without leaving anything behind. Thus it is said. Furthermore, offering the gatherings of flesh, blood, and bones to the mouths of the meat-eating retinue and the terrifying ones: I beseech you, Heruka, this object to be done, may you, the subtle messengers and executioners, bless with power and mantra, bewilder with mantra, accomplish with fierce actions, and to these and so on, offer these as enjoyment and adornment. Those who desire flesh and blood, after blessing with mantra, snatching away life, as you please,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །བྷནྡྷ་བཅུད་ཡངས་ཟབ་པ་ན། །ཁོར་ཡུག་གཏོས་ཀྱི་དངོས་པོ་འདི། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་དཀའ་ཟློག་དགྱེས་ཤིང་རོལ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབར་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛོད་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་བར་བྱ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཅིག་ཅར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང༌། །ཟ་
༄། །བྱེད་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདྲེན། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོའི་སྣོད་བཅུད་འདི། །འཇིགས་བྱེད་ཁྱེད་ལྔས་ཀུན་ཟ་ན། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་བགེགས་འདི་ཀུན། །ངས་བསྟབས་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡུལ་ལ་བཞེས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧི་དུ་ཀ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཤར་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་ལམ་སྒོ་ན། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་གཅོད་བྱེད་པ། །འབྱུང་པོ་གཏུམ་པོ་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཁྱོད་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལ་བསྒྲིབས། །ཡང་དག་ཐར་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཁུངས་བརྟག་རྩད་བཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །བདག་འཛིན་བདག་གི་རྟོག་པ་རྣམས། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞམ། །ཨཱཏྨ་ན་ཧི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཆོས་ཀུན་རྟག་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང༌། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཇིགས། །སྲིད་པ་ཇི་བཞིན་ཡོང་ཡེ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཉི་ཚེའི་སྟོང་ཉིད་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདོད་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ངག་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་དག་སྟོང་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡིས་མྱ་ངན་འདས་མི་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །འཇིགས་པས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སྟོང་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པས། མཚན་མའི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་བྷནྡྷ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། རང་རང་གི་གནས་སུ་མེ་མར་དང་བཅས་པས་དགྲམ་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དག་དགོད་དོ། །ཤར་དུ་རྐང་པ་གཡས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ལག་པ་གཡོན་པའོ། །བྱང་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་དཀུ་གཡས་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་དཀུ

【汉语翻译】
以享用之。
བྷནྡྷ་（藏文，梵文，bhaṇḍa，容器）精華廣大深奧，
周圍廣闊之事物，
因是甘露之自性故，
怖畏難遮喜悅而享用。
三金剛燃燒身語意，
摧毀三有寶藏三尖戟，
為斷除三毒之根本故，
三界一時度脫之。
以怖畏大猛烈，
三界一時度脫後，
於大食者之口中，
引導一切有情須臾頃。
有情與非有情之器情此，
怖畏您五者皆吞食，
轉成事物之魔障此等皆，
我佈施您等受用境。
嗡 嘛哈西日 嘿度嘎 哈哈哈哈 汝汝汝汝 吽 彪 卡嘿 卡嘿。
東方世界道路之門，
斷除真正解脫道者，
傲慢暴惡之生者，
汝遮蔽一切障礙。
真正解脫道智慧之，
根源考察根除從我生。
我執我之分別諸，
以無我空性之錘擊。
ཨཱཏྨ་ན་ཧི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城體，ātmanā hi mahāśūnyatājñānavajravajrasvabhāva ātmakohaṃ，以自性大空性智金剛金剛自性我是誰）。
諸法恆時以自性空，
佛子們事物極為怖畏，
有寂如是全然是空性，
庸俗空性是外道徒眾之。
欲界空性之自性。
色界空性之自性。
無色界空性之自性。
我與一切有情之身空性之自性。
語空性之自性。
意空性之自性。
若有不知空性者，
彼亦不知脫離苦。
是故以事物非事物，
以怖畏知曉空性之。
名為廣大空性者，
是成辦一切智智者。
因此於一切形相中，
應隨念空性。
ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城體，oṃ dharmadhātuvajrasvabhāva ātmakohaṃ，嗡 法界金剛自性 我是誰）以此，應以不分別智摧毀一切有相之分別。
因此應加持具བྷནྡྷ་（藏文，梵文，bhaṇḍa，容器）之相者，於各自之處以燈火等佈施，以及安立八大屍林。
東方為右腳。
西方為左手。
北方為左腳。
東南方為右腰。
西南方為頭部。
西北方為腰部。

【英语翻译】
Enjoy it.
bhaṇḍa (Tibetan, Sanskrit, bhaṇḍa, container) essence is vast and profound,
The surrounding vast objects,
Because it is the nature of nectar,
Fearsome and difficult to resist, enjoy with joy.
Three Vajras blazing body, speech, and mind,
The treasure of destroying the three realms, the trident,
For cutting off the root of the three poisons,
The three realms are liberated at once.
With great fierce fear,
After liberating the three realms at once,
In the mouth of the great eater,
Guide all sentient beings in an instant.
This vessel and essence of sentient and non-sentient beings,
Fearsome ones, you five all devour,
All these obstacles that have become objects,
I offer, you take the realm.
Om Maha Shri Hidu Ka Ha Ha Ha Ha Rulu Rulu Hum Bhyo Kha He Kha He.
From the gate of the eastern world's path,
The one who cuts off the true path of liberation,
The arrogant and violent being,
You obscure all obscurations.
The source of the true path of liberation's wisdom,
Investigating and eradicating originates from me.
All the thoughts of self-grasping and mine,
Crush them with the hammer of selflessness and emptiness.
ཨཱཏྨ་ན་ཧི་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ātmanā hi mahāśūnyatājñānavajravajrasvabhāva ātmakohaṃ, with self-nature great emptiness wisdom vajra vajra self-nature who am I).
All phenomena are always empty of their own nature,
The Buddha's sons greatly fear objects,
Existence and peace are thus completely emptiness,
The mundane emptiness is of the heretics.
The nature of the desire realm is emptiness.
The nature of the form realm is emptiness.
The nature of the formless realm is emptiness.
The nature of the emptiness of the body of myself and all sentient beings.
The nature of the emptiness of speech.
The nature of the emptiness of mind.
If there are those who do not know emptiness,
They also do not know how to escape suffering.
Therefore, with objects and non-objects,
With fear, know emptiness.
The one called great emptiness,
Is the one who accomplishes all-knowing wisdom.
Therefore, in all forms,
One should remember emptiness.
ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ dharmadhātuvajrasvabhāva ātmakohaṃ, Om Dharma Dhatu Vajra Self-Nature Who am I) With this, one should destroy all conceptualizations of signs with non-discriminating wisdom.
Therefore, one should bless those who have the characteristics of bhaṇḍa (Tibetan, Sanskrit, bhaṇḍa, container), and distribute them with lamps and so on in their respective places, and establish the eight great charnel grounds.
The east is the right foot.
The west is the left hand.
The north is the left foot.
The southeast is the right hip.
The southwest is the head.
The northwest is the hip.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོན་པའོ། །བྱང་ཤར་དུ་
༄། །མཚན་མའོ། །དེ་ལྟར་དུག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བསགས་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྷཱུཾ་གྱི་འཕྲོ་འདུས་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷར་བསྒོམ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཀྲོང་དྷི་ཤྭ་རིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཆབ་ཀྱིས་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་སྤྱང་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སོ་སོའི་གནས་སུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
左边。
吉祥。
如此积聚三毒之所依，应绘制田主等形象。此外，从大自在的等持中，以嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）之光芒聚集之处加持，所有瑜伽士观想为自己的本尊，所有修法之物以三字焚烧净化后加持，以女神克罗地施瓦里加持的香水沐浴净化，饮用甘露，加持会供之食物等，以咒语、手印和等持圆满后，在修法坛城的各自位置上陈列。这些是修法坛城之前行支分的仪轨之显示。
修法坛城之前行支分的仪轨之显示。

【英语翻译】
On the left.

Auspicious.
Thus, having accumulated the support of the three poisons, one should draw the images of the field owner and others. Furthermore, from the samadhi of the Great Lord of Power, bless the place where the radiance of Bhrum (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhrum) gathers, and contemplate all yogis as one's own deity, and bless all the substances for practice after burning and purifying them with the three syllables, and purify them with the scented water blessed by the goddess Kroṃdhīśvarī, and drink the nectar, and bless the feast of the assembly, etc., and after perfecting them with mantras, mudras, and samadhi, arrange them in their respective places in the mandala of practice. These are the instructions for the preliminary branch of the mandala of practice.
Instructions for the preliminary branch of the mandala of practice.

============================================================

